JESÚSY EL CRISTIANISMO (II)
Las tradiciones entorno a Jesús.- Jesús no escribió nada. Pero al principio del cristianismo acontece algo esencial para su sucesiva evolución: el hecho de dejar sentadas por escrito las tradiciones en torno a Jesús en los evangelios (El evangelio de Marcos es el más antiguo de los cuatro). Estos transmiten un fondo histórico,pero no se les puede considerar como una exposición histórica neutral. Los mismos teólogos cristianos los definen como documentos de fe. Por eso no es de extrañar que el historiador moderno observe en el cristianismo naciente una serie de cosas oscuras, cosas que tampoco tenían claro los primeros cristianos. De ahí que resulte imposible reconstruir históricamente la figura de Jesús de Nazaret. La historia del cristianismo comienza con la aceptación por parte dejudíos y gentiles de las noticias que corren en torno a Jesús. Surge entonces un nuevo género literario que se llama evangelio, es decir buena nueva o noticia. Pero no es original porque la palabra evangelio existía ya antes.Lo sabemos por el descubrimiento de una inscripción fechada en el año 9 antes de Cristo en Priene (actual Turquía), que se refiere al emperador Augusto y dice así: "Con el nacimiento del dios (Augusto) dio comienzo la Buena Nueva traída por él”. El sentido de este término “evangelio” o “buenanueva” en griego es análogo y similar al del Nuevo Testamento. Más aún, cuandoAugusto el año 20 antes de Cristo regresó a Roma, dado que el Imperio Romanogozaba de paz, el Senado fundó el altar con el “ara pacis” de Augusto. Seinauguró pocos años antes del nacimiento de Jesús. El emperador era para ellosel “salvador” (sóter), y el poeta Virgilio, años antes, ya había profetizadoesas expectativas de paz y salvación en su cuarta égloga. El emperador esconsiderado como salvador (sóter). No es extraño, pues, que la noticia de sunacimiento como su entronización y sus decretos sean una “buena noticia”, unevangelio, para todas las gentes. Podemos decir que evangelio es un géneroliterario que tiene por objetivo sobre todo la predicación. Marcos fue elprimero que creó una obra de esta naturaleza. Pero ni él ni los demásevangelistas intentaron escribir una biografía de Jesús en el sentido modernodel término, sino más bien la escribieron para fortalecer a sus destinatariosen la fe que tenían en Jesús, o para atraerlos a dicha fe. Las fuentes dan piepara interpretar a Jesús de forma diferenciada, porque los evangelios procedende diferentes grupos de cristianos que entienden e interpretan a Jesús de formadiversa. La diferencia de la imagen de Jesús en Marcos y en Juan salta a lavista tanto que parece que no están hablando del mismo personaje. Transfondojudío y helenístico del primitivo cristianismo.- La génesis del fenómenocristiano es sumamente compleja y complicada. Hunde sus múltiples raíces en muydiferenciadas corrientes religiosas, culturales y sociológicas. El cristianismonace como una rama más dentro del pluriforme judaísmo del siglo I, y suherencia helenística la recibe sobre todo filtrada a través del judaísmohelenista. Incluso, influencias de otras religiones confluyen en elcristianismo a través del judaísmo. De la Biblia hebrea hereda el cristianismola firme creencia en un Dios único y personal que se va revelando en lahistoria. Por otra parte hay cuestiones religiosas en el judaísmo helenísticoque se transmiten tal cual al cristianismo: monoteísmo, ángeles y demonios,resurrección de los muertos. Pero hay una cuestión central que no proviene nipuede provenir del judaísmo. Es la divinización de un Jesús humano, lo cual esabsolutamente incompatible con el monoteísmo judío. Este teologuema central delcristianismo obedece a influencias de ideas similares que circulaban pordoquier en la época helenística y del Imperio Romano, sobre todo al influjo delas religiones mistéricas, a círculos gnósticos y a la divinización de sereshumanos, como el que hemos mencionado del emperador. El cristianismo no iba aser menos que otras religiones y también prometía un nuevo nacimiento delhombre y su salvación. Esta venía garantizada por Jesús que es el salvador (sóter)divino. Este teologuema es tan decisivo para comprender el cristianismo, queaunque no todos los grupos cristianos lo aceptaron, bastó para que el judaísmooficial considerara a la secta cristiana claramente heterodoxa y fuera de supropio seno. Esta concepción de Jesús salvador divino es algo específicamentecristiano que nace en el seno del cristianismo probablemente por influencia dela religiosidad pagana tan difundida y tan pujante. El cristianismo es unproducto de su tiempo y hay que situarlo en su contexto histórico. Sus orígenesson oscuros y las influencias a que está sometido son múltiples y variadas porlo que no es fácil determinar cuándo pasa de ser una secta judía a constituiruna religión independiente. El cristianismo fue, hasta avanzado el medio siglode nuestra era, un fenómeno interno judío. Jesús fue un “simple judío” quedefendió puntos de vista radicales en la cuestión social, igual que lo hicieronotros judíos de la época. Hasta el año 70 que ocurre la destrucción del Templo,el cristianismo es parte de la sociedad judía. Solamente después viene laseparación. Por lo dicho anteriormente se deduce que el cristianismo no es unareligión radicalmente nueva u original, sino más bien un fenómeno religiososincrético, mestizo, donde se mezclan corrientes religiosas y filosóficasdiversas, donde se reciben préstamos del Antiguo Testamento, del judaísmohelenista, de la filosofía y ética griegas, y en buena medida de lareligiosidad pagana. Sólo cuando caigamos en la cuenta de esta pluralidad deraíces y no simplifiquemos el fenómeno cristiano a la relación asimétrica entreAntiguo y Nuevo Testamento, por la que éste absorbe a aquel, empezaremos acomprender el cristianismo.
Fecha: 1332548303 noticia_id: 4 IP: 85.137.176.104
José-Luis Serranoemail: juanvaldesius@hotmail.com
Gloria in excelsis Deo, et in terra…!
NOTA
sobretraducción de Lc 2. 14 : “…et in terra pax hominibus bonae voluntatis” (segúnVulgata) y “…et super terram pax in hominibus bonae voluntatis (según Nova Vulgata)
1.Versión tradicional
“…yen la tierra paz a los hombres de buena voluntad”
2.Versiones modernas más usuales:
a)En español:
* “paz a los hombres que ama el Señor”(Liturgia)
* “paz a los hombres que gozan de suamor” (Casa de la Biblia, ed 1992)
* “paz a los hombres que él ama (Paulinas, Schökel y Casa de la Biblia-1966
* “paz a los hombres de su complacencia”(Valverde)
* “paz a los hombres del (divino) agrado” (Bover)
* “paz a los hombres que él quiere tanto”(Mateos)
* ”paz entre los hombres que gozan de su favor”(Sociedad Bíblica)
b) Algunas versiones extranjeras
* “peace formen on whom his favour rest” (NewEnglish Bible. Oxford)
* “peace amongmen with whom he is pleased” (Revised Standard Version)
* “sur la terre paix aux hommes de lacomplaisance” (Bib Jerusalén-Episcop.)
* “paix sur la terre parmi les hommes qu’ilagrée” (L.Segond. Igl. protest.)
* “pace in terra agli uomini che egli ama” (Ed.episcopado italiano)
* “und auf Erde ist Friede bei den Menschenseiner Gnade” (Episc.Aleman)
* “ paz a os homens, objeto da benevolencia(divina) (Centro Bibl. Brasil)
* “ peace onearth for God is blessing humankind (Episc. Asia-Filipinas)
Notemosque la diferencia entre la versión tradicional y las modernas, tanto españolascomo en otros idiomas, estriba en que la primera da por supuesto que la buenavoluntad es un atributo de los hombres, merecedores, por ello, de la paz deDios; no precisa si la buena voluntad y la paz se predican de la totalidad delos hombres, o bien si la paz se restringe a aquellos hombres que tengan buenavoluntad y no alcanza a quienes no la tengan.
Lasversiones modernas superan dicha restricción porque el atributo “buenavoluntad” lo refieren a Dios: es Dios el que muestra amor, complacencia,agrado, buen pálpito… con respecto al conjunto de la humanidad. Todas lasversiones recogidas en a) y b) descansan sobre dicho supuesto.
3.-Dos versiones antiguas “rebeldes” y útiles
a) Lade Casiodoro de Reina (1.569), revisada por Cipriano Valera (1.602), traduce:“Gloria a Dios en el cielo y en la tierra paz, buena voluntad para loshombres”.
b) Lade Lutero (la edición que poseo es antigua, a juzgar por su letra gotica y eltipo de impresión, aunque carece de fecha): “Ehre sei Gott in der Höhe undFriede auf Erden und den Menschen ein Wohlgefallen!. Se puede traducir:“Gloria… y paz sobre la tierra, y para los hombres complacencia (o bien,satisfacción, benevolencia…)
Las he calificado como rebeldes porque eltexto griego que la generalidad de los expertos da hoy por bueno, abona lasversiones modernas aducidas, mientras que las “rebeldes” están realizadas sobrela versión griega del N.T. de Erasmo de Rotterdan (1466-1536)
4.- El texto griego usual
El utilizadopor las traducciones modernas es muy claro: “epi ges eirene en anthropois eudokias”. Así figura en las edicionescríticas que tengo a mano: las de Bover (C.S.I.C. 1946), O’ Callahan (BAC 1988)y Westcott-Hort, 1881, reeditado 1985). En la frase griega existe sólo unaoración gramatical, en la cual la última palabra (eudokías= buena voluntad, entre otros significados), está engenitivo y actúa como calificativo de la palabra anterior (anthropois=los hombres). Este requisito lo conservan todas lasversiones citadas en distintos idiomas, excepto las “rebeldes” que utilizan dosoraciones coordinadas: por una parte, se desea paz para la tierra, y, por otra,benevolencia (o algo semejante) para los hombres. Pero esta traducción carecede apoyatura en el texto original con la lectura hoy común.
Porconsiguiente, en el supuesto de que el texto griego original fuesenecesariamente el usual, sin alternativa posible, no habría más que hablar,porque las versiones modernas lo traducen bien.
5.- Una hipótesis fructífera
Conociendo queLutero –uno de los “rebeldes”- era buen experto en lenguas clásicas y debiótener razones para traducir como lo hizo, he dedicado cierto tiempo a buscarapoyatura técnica a su versión.
Sólo con que lapalabra clave del texto (eudokías, engenitivo) estuviese en nominativo (eudokía),no existirian problemas lingüísticos para una traducción al estilo de Lutero,más ajustada a la teología actual. ¿Y si, por descuido o casualidad, algúncopista de los códices griegos hubiese añadido la letra s al final de la palabra, transformando asíel nominativo en genitivo? Variantes deeste tipo son frecuentes entre los diversos códices y se recogen, como es sabido, en notas de las ediciones conocidas como “críticas”. Fue precisamente en una de ellas(O’Callaham, 1988) donde encontré las siglas de varios códices que escriben“eudokía” .
6.- La hipótesis se confirma
Una vezencontrado el portillo, busqué y hallé confirmación, al margen y en la linea deLutero:
a) En unaedición de la Iglesia Ortodoxa,publicada por la Diaconíade Atenas, la frase es como sigue: “kaiepi ges eirene, en anthropois eudokia”. Además del nominativo en vez delgenitivo en la palabra “eudokía”, es importante la presencia de la coma quedivide la frase en dos. En la misma línea, la edición de la Biblia delPatriarcado de Rusia (Moscú, 2.000) tambien añade la coma, separando las dospartes de la frase.
b) La primerade las traducciones del Nuevo Testamento al inglés, en 1.525, se debe a W.Tyndale. No dispongo de este texto, pero he llegado hasta él indirectamente, através de la amplísima “Analytical Concordance to the Bible”, preparada porRobert Young (desconozco la fecha) La edición que poseo es la vigésimo primeraen USA, New York 1.935. Pues bien, bajo la entrada “Peace” figura, tomado de laversión de Tyndale, el texto de Lucas con estas palabras: “and on the earth peace, good will towardmen” (…y en la tierra paz, buena voluntad hacia los hombres). Por otra fuente me entero de que Tyndaletradujo al inglés la versión griega que había sido preparada por Erasmo.
c) Mi últimaprueba: en la obra “Concordancia analítica greco-española del NuevoTestamento”, preparada en inglés por J.Stegenga y traducida por A Tuggy (Edit.CLIE, Barcelona 1987), la palabra “eudokía”aparece acreditada en Lc 2. 14 y otros textos, mientras que la forma delgenitivo “eudokías”, preferida parala frase de Lucas, como sabemos, por el texto griego usual, se vincula sólo aFilipenses 2.13.
7. Conclusiónes
a) A mi parecer,hay base técnica suficiente para utilizar el texto griego que da origen a laversión usual (ya sea la más tradicional, ya se trate de las modernas) ytambién la hay para preferir el que está en la base de cualquiera de lasversiones que he llamado “rebeldes”.La diferencia entre uno y otro consiste enel caso gramatical de una palabra (nominativo o genitivo) y en la existencia ono de una coma. Existen códices para ambas lecturas, aunque son más numerosos yquizá más importantes los que atestiguan la versión usual. En cuanto a latraducción castellana, valen todas las recogidas arriba, y, por supuesto, alguna otra que, en la línea“rebelde”, podría revestir las siguientes formas, o similares:
-- Gloria a Dios en los cielos/las alturas,
paz sobre latierra y bendiciones para los hombres
( paz sobre la tierra y buena voluntad paralos hombres)
--Gloria a Dios en el cielo, paz y bendición para los hombres sobre la tierra
--Gloria a Dios en los cielos, y, en la tierra, paz y bendición para los hombres.
b) En las publicaciones para uso del pueblo,no siempre hay que optar por una traducción que nos parece técnicamente mejor,frente a otra que, siendo correcta, goza de arraigo entre la gente (les “suena”más). El caso que nos ocupa es un ejemplo al que puede aplicarse este criterio. En consecuencia, la traducciónque ofrezco en mi “Vida de Jesús: así le vieron sus discípulos” es la siguiente: ¡QueDios sea glorificado en los cielos! ¡Que los hombres, tan queridos por Dios,disfruten de paz en la tierra!. En plan optativo-exclamativo quiero imaginarmeel anuncio de los ángeles.
8.Un imprescindible “caveat”
Lo que precede no está escrito por unprofesional de los estudios bíblicos, sino por un aficionado que,jubilosamente, ocupa en ellos su tiempo de jubilación, sobre una base anteriorde estudios clásicos, teología e idiomas.
Espropio de los aficionados a cualquier arte mostrar asombro y complacencia antecualquier descubrimiento que se les viene a las manos. ¿Qué pensar de ello? Seles puede consentir, si a nadie molestan, con tal de que no crean que son losprimeros, o los únicos, en haber desenterrado un tesoro o haber tocado una tecla hasta entoncesescondida. Ciertamente, el tesoro estaba enterrado y escondida la tecla, perosolamente para ellos. Pueden haber encontrado un tesoro-para-ellos, que,normalmente, no equivale a un tesoro-en-sí-mismo. A pesar de lo cual, habrá quereconocerles el mérito de habérselo currado. No más; tampoco menos.
Alejandro Sierra, Málaga, Enero, 2006. Actualizado en 2008
(Entrelas ediciones que utilizan la expresión más tradicional “paz a los hombres debuena voluntad”, hay que incluir la Biblia en versión oficial de la Conferencia EpiscopalEspañola, cuyo colofón de imprenta lleva la fecha de 11 de Noviembre de 2010.En adelante, la Liturgiautilizará dicha versión.
(Notade 21-XII-2010)