Gloria in excelsis Deo
Gloria in excelsis Deo, et in terra…!
NOTA
sobretraducción de Lc 2. 14 : “…et in terra pax hominibus bonae voluntatis” (segúnVulgata) y “…et super terram pax in hominibus bonae voluntatis (según Nova Vulgata)
1.Versión tradicional
“…yen la tierra paz a los hombres de buena voluntad”
2.Versiones modernas más usuales:
a)En español:
* “paz a los hombres que ama el Señor”(Liturgia)
* “paz a los hombres que gozan de suamor” (Casa de la Biblia, ed 1992)
* “paz a los hombres que él ama (Paulinas, Schökel y Casa de la Biblia-1966
* “paz a los hombres de su complacencia”(Valverde)
* “paz a los hombres del (divino) agrado” (Bover)
* “paz a los hombres que él quiere tanto”(Mateos)
* ”paz entre los hombres que gozan de su favor”(Sociedad Bíblica)
b) Algunas versiones extranjeras
* “peace formen on whom his favour rest” (NewEnglish Bible. Oxford)
* “peace amongmen with whom he is pleased” (Revised Standard Version)
* “sur la terre paix aux hommes de lacomplaisance” (Bib Jerusalén-Episcop.)
* “paix sur la terre parmi les hommes qu’ilagrée” (L.Segond. Igl. protest.)
* “pace in terra agli uomini che egli ama” (Ed.episcopado italiano)
* “und auf Erde ist Friede bei den Menschenseiner Gnade” (Episc.Aleman)
* “ paz a os homens, objeto da benevolencia(divina) (Centro Bibl. Brasil)
* “ peace onearth for God is blessing humankind (Episc. Asia-Filipinas)
Notemosque la diferencia entre la versión tradicional y las modernas, tanto españolascomo en otros idiomas, estriba en que la primera da por supuesto que la buenavoluntad es un atributo de los hombres, merecedores, por ello, de la paz deDios; no precisa si la buena voluntad y la paz se predican de la totalidad delos hombres, o bien si la paz se restringe a aquellos hombres que tengan buenavoluntad y no alcanza a quienes no la tengan.
Lasversiones modernas superan dicha restricción porque el atributo “buenavoluntad” lo refieren a Dios: es Dios el que muestra amor, complacencia,agrado, buen pálpito… con respecto al conjunto de la humanidad. Todas lasversiones recogidas en a) y b) descansan sobre dicho supuesto.
3.-Dos versiones antiguas “rebeldes” y útiles
a) Lade Casiodoro de Reina (1.569), revisada por Cipriano Valera (1.602), traduce:“Gloria a Dios en el cielo y en la tierra paz, buena voluntad para loshombres”.
b) Lade Lutero (la edición que poseo es antigua, a juzgar por su letra gotica y eltipo de impresión, aunque carece de fecha): “Ehre sei Gott in der Höhe undFriede auf Erden und den Menschen ein Wohlgefallen!. Se puede traducir:“Gloria… y paz sobre la tierra, y para los hombres complacencia (o bien,satisfacción, benevolencia…)
Las he calificado como rebeldes porque eltexto griego que la generalidad de los expertos da hoy por bueno, abona lasversiones modernas aducidas, mientras que las “rebeldes” están realizadas sobrela versión griega del N.T. de Erasmo de Rotterdan (1466-1536)
4.- El texto griego usual
El utilizadopor las traducciones modernas es muy claro: “epi ges eirene en anthropois eudokias”. Así figura en las edicionescríticas que tengo a mano: las de Bover (C.S.I.C. 1946), O’ Callahan (BAC 1988)y Westcott-Hort, 1881, reeditado 1985). En la frase griega existe sólo unaoración gramatical, en la cual la última palabra (eudokías= buena voluntad, entre otros significados), está engenitivo y actúa como calificativo de la palabra anterior (anthropois=los hombres). Este requisito lo conservan todas lasversiones citadas en distintos idiomas, excepto las “rebeldes” que utilizan dosoraciones coordinadas: por una parte, se desea paz para la tierra, y, por otra,benevolencia (o algo semejante) para los hombres. Pero esta traducción carecede apoyatura en el texto original con la lectura hoy común.
Porconsiguiente, en el supuesto de que el texto griego original fuesenecesariamente el usual, sin alternativa posible, no habría más que hablar,porque las versiones modernas lo traducen bien.
5.- Una hipótesis fructífera
Conociendo queLutero –uno de los “rebeldes”- era buen experto en lenguas clásicas y debiótener razones para traducir como lo hizo, he dedicado cierto tiempo a buscarapoyatura técnica a su versión.
Sólo con que lapalabra clave del texto (eudokías, engenitivo) estuviese en nominativo (eudokía),no existirian problemas lingüísticos para una traducción al estilo de Lutero,más ajustada a la teología actual. ¿Y si, por descuido o casualidad, algúncopista de los códices griegos hubiese añadido la letra s al final de la palabra, transformando asíel nominativo en genitivo? Variantes deeste tipo son frecuentes entre los diversos códices y se recogen, como es sabido, en notas de las ediciones conocidas como “críticas”. Fue precisamente en una de ellas(O’Callaham, 1988) donde encontré las siglas de varios códices que escriben“eudokía” .
6.- La hipótesis se confirma
Una vezencontrado el portillo, busqué y hallé confirmación, al margen y en la linea deLutero:
a) En unaedición de la Iglesia Ortodoxa,publicada por la Diaconíade Atenas, la frase es como sigue: “kaiepi ges eirene, en anthropois eudokia”. Además del nominativo en vez delgenitivo en la palabra “eudokía”, es importante la presencia de la coma quedivide la frase en dos. En la misma línea, la edición de la Biblia delPatriarcado de Rusia (Moscú, 2.000) tambien añade la coma, separando las dospartes de la frase.
b) La primerade las traducciones del Nuevo Testamento al inglés, en 1.525, se debe a W.Tyndale. No dispongo de este texto, pero he llegado hasta él indirectamente, através de la amplísima “Analytical Concordance to the Bible”, preparada porRobert Young (desconozco la fecha) La edición que poseo es la vigésimo primeraen USA, New York 1.935. Pues bien, bajo la entrada “Peace” figura, tomado de laversión de Tyndale, el texto de Lucas con estas palabras: “and on the earth peace, good will towardmen” (…y en la tierra paz, buena voluntad hacia los hombres). Por otra fuente me entero de que Tyndaletradujo al inglés la versión griega que había sido preparada por Erasmo.
c) Mi últimaprueba: en la obra “Concordancia analítica greco-española del NuevoTestamento”, preparada en inglés por J.Stegenga y traducida por A Tuggy (Edit.CLIE, Barcelona 1987), la palabra “eudokía”aparece acreditada en Lc 2. 14 y otros textos, mientras que la forma delgenitivo “eudokías”, preferida parala frase de Lucas, como sabemos, por el texto griego usual, se vincula sólo aFilipenses 2.13.
7. Conclusiónes
a) A mi parecer,hay base técnica suficiente para utilizar el texto griego que da origen a laversión usual (ya sea la más tradicional, ya se trate de las modernas) ytambién la hay para preferir el que está en la base de cualquiera de lasversiones que he llamado “rebeldes”.La diferencia entre uno y otro consiste enel caso gramatical de una palabra (nominativo o genitivo) y en la existencia ono de una coma. Existen códices para ambas lecturas, aunque son más numerosos yquizá más importantes los que atestiguan la versión usual. En cuanto a latraducción castellana, valen todas las recogidas arriba, y, por supuesto, alguna otra que, en la línea“rebelde”, podría revestir las siguientes formas, o similares:
-- Gloria a Dios en los cielos/las alturas,
paz sobre latierra y bendiciones para los hombres
( paz sobre la tierra y buena voluntad paralos hombres)
--Gloria a Dios en el cielo, paz y bendición para los hombres sobre la tierra
--Gloria a Dios en los cielos, y, en la tierra, paz y bendición para los hombres.
b) En las publicaciones para uso del pueblo,no siempre hay que optar por una traducción que nos parece técnicamente mejor,frente a otra que, siendo correcta, goza de arraigo entre la gente (les “suena”más). El caso que nos ocupa es un ejemplo al que puede aplicarse este criterio. En consecuencia, la traducciónque ofrezco en mi “Vida de Jesús: así le vieron sus discípulos” es la siguiente: ¡QueDios sea glorificado en los cielos! ¡Que los hombres, tan queridos por Dios,disfruten de paz en la tierra!. En plan optativo-exclamativo quiero imaginarmeel anuncio de los ángeles.
8.Un imprescindible “caveat”
Lo que precede no está escrito por unprofesional de los estudios bíblicos, sino por un aficionado que,jubilosamente, ocupa en ellos su tiempo de jubilación, sobre una base anteriorde estudios clásicos, teología e idiomas.
Espropio de los aficionados a cualquier arte mostrar asombro y complacencia antecualquier descubrimiento que se les viene a las manos. ¿Qué pensar de ello? Seles puede consentir, si a nadie molestan, con tal de que no crean que son losprimeros, o los únicos, en haber desenterrado un tesoro o haber tocado una tecla hasta entoncesescondida. Ciertamente, el tesoro estaba enterrado y escondida la tecla, perosolamente para ellos. Pueden haber encontrado un tesoro-para-ellos, que,normalmente, no equivale a un tesoro-en-sí-mismo. A pesar de lo cual, habrá quereconocerles el mérito de habérselo currado. No más; tampoco menos.
Alejandro Sierra, Málaga, Enero, 2006. Actualizado en 2008
(Entrelas ediciones que utilizan la expresión más tradicional “paz a los hombres debuena voluntad”, hay que incluir la Biblia en versión oficial de la Conferencia EpiscopalEspañola, cuyo colofón de imprenta lleva la fecha de 11 de Noviembre de 2010.En adelante, la Liturgiautilizará dicha versión.
(Notade 21-XII-2010)